* خاطرات تیمور در اصل به زبان چگاتای نوشته شده است ، اکنون گم شده است ، که توسط دانشمند مغول ابوطالب الحسینی به فارسی ترجمه شده است.
* حاکم ترک-مغول قرن 14 تیمور (تامرلن) خاطرات خود را به زبان ترکی چگاتای نوشت که اصل آن اکنون از دست رفته است. این اثر به عنوان کتاب مشاوره برای شاهزاده ها و حاکمان در نظر گرفته شده است و در طول سال ها عناوین مختلفی از جمله ، مانند این نسخه ،ملفوظات (سخن) داده شده است. این خاطرات توسط ابوطالب الحسینی به فارسی ترجمه شده است که به نظر می رسد یک مقام شیعه از خراسان در خدمت حاکمان مغول در هند در دهه 1630 بوده است. الحسینی نسخه ترکی این نسخه خطی را در کتابخانه یک والی عثمانی در یمن کشف کرد که از آن به عنوان مبنای ترجمه خود استفاده کرد. الحسینی ترجمه خود را به امپراتور مغول شاه جهان اختصاص داد که ظاهرا از آن خوشش نمی آمد و خواستار تجدید نظر شد که توسط محمد افزال بختیاری انجام شد. این نسخه از ترجمه الحسینی احتمالا در اواسط قرن نوزدهم در جایی در هند تولید شده است. این دست نوشته تنها شامل یکی از نسخه های بسیاری از خاطرات تیمور است که در طول قرن ها نوشته و اصلاح شده است. این با مقدمه ای شروع می شود که در آن بختیاری یک یادداشت ستایش به خدا ، محمد ، چهار خلیفه و سلطان های تیموری ارائه می دهد. پیشگفتار همچنین شامل عنوان نسخه خطی است ؛ اشاره ای کوتاه به داستان کشف آن ، ترجمه به فارسی و بازنگری ؛ و اظهارات در مورد سودمندی آن برای شاهزاده ها و دولتمردان آینده ، همراه با تفسیر در مورد دوران کودکی و زندگی شاهانه تیمور. این به دنبال یک بخش کوتاه با عنوان "دوازده اصل الهام گرفته از الهی تیمور" است. در میان 12 اصل که گفته می شود تیمور از آن الهام گرفته است "حکومت عادلانه" ، "تفاوت بین حقیقت و دروغ" و "پیروی از قوانین خدا" است. بخش عمده ای از این دست نوشته حوادث زندگی تیمور را پوشش می دهد. روایت در شخص اول است و با انتصاب چهار وزیر شروع می شود. برخی از رویدادها با عنوان های زیر قرمز عنوان شده اند ، در حالی که برخی دیگر نیستند. بخش نهایی تیمور را در جاده برای فتح چین ، بیماری که در راه به آن مبتلا می شود ، وسیات (وصیت) و مرگ او توصیف می کند. این نسخه با خط ضخیم nasta'liq نوشته شده است ، اگرچه نه در یک دست ، که نشان می دهد که توسط یک یا چند نفر در زمان های مختلف کپی شده است. نقل قول های ترکی چگاتای با ترجمه فارسی در مکان های مختلف متن ظاهر می شود. صفحه بندی به صورت اعداد عربی است. تکرارها ، تاوتولوژی ها و ابهامات متعددی در سراسر متن وجود دارد که نشان دهنده تأثیر بسیاری از بیوگرافی ها و خاطرات رسمی و غیر رسمی تیمور است که در طول قرن ها توسط افراد مختلف و برای اهداف مختلف به زبان های مختلف کپی و کپی شده است. این "کتاب های تیمور" از ژانرها و عناوین مختلف ، عمدتا توسط حاکمان مغول هند در قرن های 17 و 18 مورد حمایت و محبوبیت قرار گرفتند.
نظر
هنوز نظری وجود ندارد